'ALLAH' MENZIONATO NELLA BIBBIA - ANALISI LINGUISTICA (PERCHE' I MUSULMANI CHIAMANO DIO, ALLAH)

'ALLAH' MENZIONATO NELLA BIBBIA - ANALISI LINGUISTICA (PERCHE' I MUSULMANI CHIAMANO DIO, ALLAH)


A nome di Dio, il Compassionevole, il Misericordioso.


Noi diciamo Allah. Bene, questo e' Dio per i musulmani. Qualcuno dice che non e' il Dio dei cristiani e cosi via. E' solo un Dio. Qualcuno dice che e' un Dio lunare...


Guardiamo un'attimo alla linguistica della parola 'Allah'. Essa stessa e' una bellezza dell'Islam.
Perche' questa parola in arabo non significa Dio. In caso tu pensassi lo fosse, ti stai sbagliando, perche' abbiamo una parola in arabo per la parola Dio: e' إله (Ilah).

Pero', quando parliamo dell'unico Dio, l'unico che deve essere adorato, il Dio di Adamo, il Dio di Abramo, il Dio di Mose', il Dio di Gesu' e il Dio di Maometto, pace e benedizione su tutti loro, stiamo parlando essenzialmente dell'unico DIO che e' DEGNO di essere ADORATO. Nessun'altro dio.

Ora, quale dovrebbe essere la prova per questo? Bene, andiamo a prendere una prova dalla traduzione inglese della Bibbia. Parliamo un'attimo della pubblicazione dei Gideon della King James version della Bibbia. I Gideon sono molto orgogliosi di questa pubblicazione, perche' l'hanno tradotta in moltissime lingue. Se sfogli le prime pagine iniziali, troverai esempi delle traduzioni in Cinese, Coreano, Urdu, Tamil, Afrikaans che e' la prima lingua tradotta... La seconda, e' l'arabo.
Gli esempi consistono nella traduzione del versetto 16 del terzo capitolo del Vangelo di Giovanni: 'Poiché Dio ha tanto amato il mondo'.
Se guardiamo l'esempio di traduzione nella lingua araba presente in questa Bibbia, l'esempio dice Allah.









Quindi, se non e' lo stesso Dio, allora perche' in tutto il mondo, trovo la stessa identica parola essere scritta nella Bibbia dei cristiani.

Ora, qualcuno potrebbe dire: 'Oh, bene, e il Vecchio Testamento?'
La pagina 1 del Libro Genesi, ha 17 versetti, e c'e' la parola 'Allah' 17 volte.


Quindi, Allah non e' soltanto il Dio degli Ebrei, ma anche quello dei Cristiani e dei Musulmani.




Perche' Allah? Perche' e' cosi importante avere questa particolare parola? E perche' non l'abbiamo in italiano?

Parliamo un'attimo della etimologia di questa parola. Viene dalla parola 'Ilah', che significa dio. Ma dio e' definito come cosa? Come qualsiasi cosa che e' adorata. Una cosa che vedi o che non vedi, qualcosa che puoi toccare o non toccare, un qualcosa che puoi sentire o non sentire.

Un dio puo' essere qualsiasi cosa.

Un dio puo' essere una roccia, un ramo, una pietra, un'ossa. Un dio puo' essere un qualcosa che che tu puoi fare con le tue mani. Un dio puo' essere un qualcosa con cui tu puoi utilizzare la tua immaginazione. Puo' essere un'essere umano, d-i-o puo' essere qualsiasi cosa!

Ma non c'e' nessuna parola in italiano per 'Allah'. Quindi, se traduci la parola Allah in dio, hai appena diminuito il significato di Allah. Questo e' la ragione per cui, qualsiasi volta tu traduca la Bibbia dall'italiano all'arabo, devi utilizzare la parola Allah, anziche' 'Dio con la lettera maiuscola', che ora ci da un indizio al problema.
In italiano, loro hanno una sola parola: dio, che significa un qualcosa di adorato. Puo' essere una statua, un'immagine, un disegno, una statua, un'essere umano... puo' essere qualsiasi cosa. Questi sono dei. Ma, quando intendi il Dio, devi mettere la lettera maiuscola alla g. Ora, cosa succede se inizi la frase con la parola dio? Devi mettere comunque la lettera maiuscola, quindi la persona che legge non capira' se tu stai menzionando Dio o un dio qualunque. Inoltre, qualsiasi volta tu parli con una persona... il ricevente non vede le lettere, quindi quando dici 'Dio...', scatterebbe la domanda: 'Di quale dio stai parlando?'.
In arabo e' assolutamente chiaro. Quando dici 'Ilah' vuol dire che stai parlando di un dio. Allah e' anche Lui un Ilah, ma e' anche Al Ilah, l'unico Ilah. E quando dici 'Allah', non c'e' nessun dubbio nel fatto che tu stia parlando dell'unico Dio.

La parola Allah, nella lingua araba, non ha un plurale. Non puo' essere piu' di Uno. Questo si adatta perfettamente alla unicita' di Dio. Inoltre, non ha un genere (sesso). Non e' ne' maschio ne' femmina. In arabo tutte le parole hanno un genere, ma questa particolare parola e' l'unica ad avere un genere, non perche' Dio ha un genere, ma perche' e' la lingua araba che gliene da uno.
Esempio: nel Corano si dice diverse volte 'Allahu', che significa Allah e' (Lui e'). Ma quando diciamo Lui (lettera maiuscola) e', lo diciamo per rispetto, poiche' Lui non ha un genere, Lui non e' come le Sue creature. Inoltre, troviamo diversi esempi che compaiono quando Allah parla di se Stesso. Puoi trovare che dice per esempio 'Nahnu', che significa 'Noi'. Dice anche 'Khalaqna', ovvero 'Noi abbiamo creato'. E nel Corano possiamo trovare che Allah riferisce a se Stesso come noi e nostro. E qui qualcuno puo' dire ''Se questo non e' plurale, allora cos'e'?''.
Difatti, questo e' il plurale maiestatico, utilizzato da un re o una regina, quando danno decreti.
Per esempio: il Re puo' dire 'Noi decretiamo quanto segue...' quando parla di se stesso! E' infatti il plurale maiestatico.

Ora, mmh, pensavo a come dare un miglior esempio... Poiche', la maggior parte di noi non ha mai incontrato un re o una regina, me stesso incluso... Quindi non siamo molto familiari con questa usanza.

Bene, quando parliamo inglese, per esempio, utilizziamo questa usanza quando parliamo con qualcuno direttamente.

Quando per un'istante voglio dire 'this cup', dico 'this is a cup'. Direi 'this book is', 'those artifacts are'.
'Those are, this is, these are'. Quindi sto utilizzando is e are., viene siete accorti? 'These things are, this is'.
Ora, se voglio parlare con un'essere umano come lo faccio? Direi 'You guys all of oyu are, all of you are'. A-R-E. Ma quando parlo a qualcuno direttamente dico 'You is' o 'You are'? Se voglio essere grammaticalmente corretto, direi 'you ARE', perche'? Semplicemente perche' questo indica il rispetto, l'onore, la dignita' che io sto dando. Non c'e' nessun plurale quando ti dico 'You ARE my friend', 'You ARE a lovely person'...

Perche' non dire 'You IS my friend', 'You IS a lovely person'? Perche' ti diranno ''Hey, this guy doesn't know english language''.

Infatti, ecco come noi possiamo capire l'utilizzo del 'Noi' o della prima persona plurale quando Allah parla di se stesso. Questo e' lo stesso quando dico 'I', non dico 'I is', ma dico 'I am'. E ancora e' soltanto per far vedere il 'non plurale' ma la specifica nobilta', dignita' e nobilta' che io do a me stesso.
Questa e' la stessa cosa che fa Allah quando dice 'Nahnu' o 'Khalaqna'.


Quindi, da questo possiamo dedurre che Allah e' il perfetto nome che si puo' dare a Dio, ad Allah.

E' un qualcosa di cosi fantastico che puo' descrive cosa e' e cosa non e'.

L'Unico Dio, Non c'e' nessuno come Lui, nulla di simile a Lui, Allah. E allo stesso tempo e' la dignita', la 'reale' (royalty), l'onore... Che sono contenuti nel Suo Nome. Non come nessuno, non maschio ne' femmina. Allah, l'unico Dio.